# ARTICLE II.
The crimes for which the extradition is to be granted are the following:
(1.) Murder (including infanticide) and attempt to murder.
(2.) Manslaughter.
(3.) Counterfeiting or altering money, uttering or bringing into circulation counterfeit or altered money.
(4.) Forgery, or counterfeiting, or altering, or uttering what is forged, or counterfeited, or altered; comprehending the crimes designated in the Penal Codes of either State as counterfeiting or falsification of paper money, bank-notes, or other securities, forgery, or other falsification of other public or private documents, likewise the uttering or bringing into circulation, or wilfully using such counterfeited, forged, or falsified papers.
(5.) Embezzlement or larceny.
(6.) Obtaining money or goods by false pretences.
(7.) Crimes against bankruptcy law.
(8.) Fraud committed by a bailee, banker, agent, factor, trustee, or director, or member or public officer of any Company made criminal by any law for the time being in force.
(9.) Rape.
(10.) Abduction of minors.
(11.) Child stealing or kidnapping.
(12.) False imprisonment.
(13.) Burglary, or housebreaking, with criminal intent.
(14.) Arson.
(15.) Robbery with violence.
(16.) Threats by letter or otherwise with intent to extort.
(17.) Perjury or subornation of perjury.
(18.) Malicious injury to property, if the offence be indictable.
The extradition is also to take place for participation in any of the aforesaid crimes, as an accessory before or after the fact.
# ARTIKEL II.
Die strafbaren Handlungen, wegen deren die Auslieferung zu gewähren ist, sind folgende:
(1.) Mord, mit Inbegriff des Kindsmordes, und Mordsversuch.
(2.) Todtschlag.
(3.) Nachmachen oder Verfälschen von Metallgeld, Verausgabung oder Inumlaufsetzen nachgemachten oder verfälschten Metallgeldes.
(4.) Fälschung, nachmachen oder Verändern, sowie die Verausgabung dessen, was nachgemacht, gefälscht oder verändert ist, inbegriffen die Verbrechen, welche in den Strafgesetzen des einen oder andern Staates als Nachmachen oder Verfälschen von Papiergeld, Banknoten oder andern Wertschriften enthalten sind; ferner die Fälschung oder Verfälschung anderer öffentlicher oder Privat-Urkunden, sowie die Verausgabung, das In-Verkehr-Bringen, oder der wissentliche Gebrauch solcher nachgemachter, gefälschter oder verfälschter Papiere.
(5.) Diebstahl und Unterschlagung.
(6.) Betrug, resp. Erlangung von Geld oder andern Sachen durch falsche Vorspiegelungen.
(7.) Betrüglicher Bankrott, resp. Verbrechen gegen das Gesetz betreffend Bankrott.
(8.) Untreue Seitens eines Verwalters, Beauftragten, Banquiers, Agenten, Prokuristen, Vormundes oder Kurators, Vorstandes, Mitgliedes oder Beamten irgend einer Gesellschaft, soweit dieselbe nach den bestehenden Gesetzen mit Strafe bedroht ist.
(9.) Nothzucht.
(10.) Entführung von Minderjährigen.
(11.) Menschenraub.
(12.) Rechtswidriges Gehaltenwerden.
(13.) Einbrechen oder Einsteigen in ein Wohnhaus in verbrecherischer Absicht.
(14.) Vorsätzliche Brandstiftung.
(15.) Raub unter Anwendung von Gewalt.
(16.) Drohungen mittels Brief oder auf andere Weise, mit der Absicht, zu erpressen.
(17.) Meineid und die Verleitung zum Meineid.
(18.) Böswillige Eigenthumsbeschädigung, insofern sie kriminalrechtliche Verfolgung begründet.
Die Auslieferung findet auch statt wegen Theilnahme an einer der vorbezeichneten strafbaren Handlungen, mag die Theilnahme vor oder nach der Verübung stattfinden.
# ARTICLE III.
No Swiss shall be delivered up by Switzerland to the Government of the United Kingdom; and no subject of the United Kingdom shall be delivered up by the Government thereof to Switzerland.
# ARTIKEL III.
Kein Schweizer wird von Seiten der Schweiz an die Regierung des Vereinigten Königreiches und von Seiten dieser kein englischer Unterthan an die Schweiz ausgeliefert werden.
# ARTICLE IV.
The extradition shall not take place if the person claimed on the part of the Government of the United Kingdom, or the person claimed on the part of the Swiss Government, has already been tried and discharged or punished, or is still under trial, in one of the Swiss Cantons or in the United Kingdom respectively, for the crime for which his extradition is demanded.
If the person claimed on the part of the Government of the United Kingdom, or if the person claimed on the part of the Swiss Government, should be under examination, or have been condemned for any other crime, in one of the Swiss Cantons or in the United Kingdom respectively, his extradition may be deferred until he shall have been set at liberty in due course of law.
In case such individual should be proceeded against or detained in the country in which he has taken refuge, on account of obligations contracted towards private individuals, his extradition shall, nevertheless, take place; the injured party retaining his right to prosecute his claims before the competent authority.
# ARTIKEL IV.
Die Auslieferung soll nicht stattfinden, wenn die von der Schweizerischen Regierung verfolgte Person im Vereinigten Königreich, oder die Seitens der Regierung des Vereinigten Königreiches verfolgte Person in einem Kanton der Schweiz wegen derselben strafbaren Handlung, wegen deren die Auslieferung nachgesucht wird, in Untersuchung gewesen und ausser Verfolgung gesetzt worden, oder sich noch in Untersuchung befindet, oder bereits bestraft worden ist.
Wenn die von der Schweizerischen Regierung verfolgte Person im Vereinigten Königreich, oder wenn die Seitens der Regierung des Vereinigten Königreiches verfolgte Person in einem Kanton der Schweiz wegen einer andern strafbaren Handlung in Untersuchung liegt oder bestraft worden ist, so kann die Auslieferung verschoben werden, bis diese Person in gehörigen Rechtsgang in Freiheit gesetzt worden ist.
Wird ein solches Individuum wegen Verpflichtungen, die dasselbe mit Privatpersonen abgeschlossen hat, in jenem Lande, in welchem es Zuflucht genommen hat, gerichtlich verfolgt oder mit Personalarrest belegt, so soll dessen Auslieferung dennoch stattfinden, dabei dem beschädigten Partei das Recht vorbehalten bleiben, ihre Ansprüche vor der kompetenten Behörde geltend zu machen.
# ARTICLE V.
The extradition shall not take place if, subsequently to the commission of the crime, or the institution of the penal prosecution, or the conviction thereon, exemption from prosecution or punishment has been acquired by lapse of time, according to the laws of the State applied to.
# ARTIKEL V.
Die Auslieferung soll nicht stattfinden, wenn seit der begangenen strafbaren Handlung, oder der Einleitung der strafgerichtlichen Verfolgung, oder der erfolgten Verurtheilung nach den Gesetzen des ersuchten Staates Verjährung der strafgerichtlichen Verfolgung oder der erkannten Strafe eingetreten ist.
# ARTICLE VI.
If the individual claimed by one of the two Contracting Parties in pursuance of the present Treaty should be also claimed by one or several other Powers, on account of other crimes committed upon their respective territories, his surrender shall be granted to that State whose demand is earliest in date; unless any other arrangement should be made between the Governments, which have claimed him, either on
# ARTIKEL VI.
Wird ein Individuum von einer der beiden Vertragsparteien auf Grund des gegenwärtigen Vertrages zur Auslieferung reklamirt, zugleich aber auch dessen Auslieferung von einer oder mehrern andern Mächten wegen andern auf deren Gebieten begangenen Verbrechen verlangt, so ist dasjenige Gesuch im Vorgange zu bewilligen, welches das älteste im Datum ist, es sei denn, dass zwischen den Regierungen,
3
176
ARTICLE II.
The crimes for which the extradition is to be granted are the following:
(1.) Murder (including infanticide) and
attempt to murder.
(2.) Manslaughter. (3.) Counterfeiting or altering money, uttering or bringing into circula- tion counterfeit or altered money.
(4.) Forgery, or counterfeiting, or alter-
ing, or uttering what is forged, or counterfeited, or altered; compre- hending the crimes designated in the Penal Codes of either State as counterfeiting or falsification of paper money, bank-notes, or other securities, forgery, or other falsifi- cation of other public or private documents, likewise the uttering or bringing into circulation, or wilfully using such counterfeited, forged, or falsified papers.
(5.) Embezzlement or larceny, (6.) Obtaining money or goods by false
pretences.
(7.) Crimes against bankruptcy law.
(8.) Fraud committed by a bailee, banker,
agent, factor, trustee, or director, or member or public officer of any Company made criminal by any law for the time being in force.
(9.) Rape.
(10.) Abduction of minors.
(11.) Child stealing or kidnapping. (12.) False imprisonment.
(13.) Burglary, or housebreaking, with
criminal intent.
(14.) Arson.
(15.) Robbery with violence.
(16.) Threats by letter or otherwise with intent to extort.
(17.) Perjury or subornation of perjury.
(18.) Malicious injury to property, if the offence be indictable.
The extradition is also to take place for participation in any of the aforesaid crimes, as an accessory before or after the fact,
ARTIKEL II.
Die strafbaren Handlungen, wegen deren die Auslieferung zu gewähren ist, sind folgende:-
(1.) Mord, mit Inbegriff des Kinds- mordes, und Mordsversuch.
(2.) Todtschlag. (3.) Nachmachen oder Verfälschen von Metallgeld, Verausgabung oder Inumlaufsezen nachgemachten oder verfälschten Metallgeldes. (4.) Fälschung, nachmachen oder Verän- dern, sowie die Verausgabung dessen, was nachgemacht, ge- fälscht oder verändert ist, inbe- griffen die Verbrechen welche in den Strafgesezen des einen oder an- dern Staates als nachmachen oder Verfälschen von Papiergeld, Bank- noten oder andern Werthschrif- ten enthalten sind; ferner die Fälschung oder Verfälschung an- derer öffentlicher oder Privat- Urkunden, sowie die Verausga- bung, das In-Verkehr-Bringen. oder der wissentliche Gebrauch solcher nachgemachter gefälschter oder verfälschter Papiere. (5.) Diebstahl und Unterschlagung. (6.) Betrug, resp. Erlangung von Geld
oder andern Sachen durch falsche Vorspiegelungen.
(7.) Betrüglicher Bankrott, resp. Ver- brechen gegen das Gesez betreffend Bankrott.
(8.) Untreue Seitens eines Verwalters
Beauftragten, Banquiers, Agenten, Prokuristen, Vormundes oder Ku- rators, Vorstandes, Mitgleides oder Beamten irgend einer Gesellschaft, soweit dieselbe nach den bestehen- den Gesezen mit Strafe bedroht ist. (9.) Nothzucht.
(10.) Entführung von minderjährigen. (11.) Menschenraub.
(12.) Rechtswidriges Gehangenhalten. (13.) Einbrechen oder Einsteigen in ein Wohnhaus in verbrecherischer Absicht.
(14.) Vorsäzliche Brandstiftung. (15.) Raub unter Anwendung von Gewalt. (16.) Drohungen mittels Brief oder auf
andere Weise, mit der Absicht, zu erpressen. (17.) Meineid und die Verleitung zum
Meineid.
(18.) Böswillige Eigenthumsbeschädig-
ung, insofern sie kriminalrecht- liche Verfolgung begründet. Die Auslieferung findet auch statt wegen Theilnahme an einer der vorbezeichneten strafbaren Handlungen, mag die Theilnahme vor oder nach der Verübung stattfinden.
}
ARTICLE III
No Swiss shall be delivered up by Switzer- land to the Government of the United Kingdom; and no subject of the United Kingdom shall be delivered up by the Government thereof to Switzerland.
ARTICLE IV.
The extradition shall not take place if the person claimed on the part of the Govern- ment of the United Kingdom, or the person claimed on the part of the Swiss Govern- ment, has already been tried and discharged or punished, or is still under trial, in one of the Swiss Cantons or in the United Kingdom respectively, for the crime for which his extradition is demanded.
If the person claimed on the part of the Government of the United Kingdom, or if the person claimed on the part of the Swiss Government, should be under examination, or have been condemned for any other crime, in one of the Swiss Cantons or in the United Kingdom respectively, his extradi- tion may be deferred until he shall have been set at liberty in due course of law.
In case such individual should be pro- ceeded against or detained in the country in which he has taken refuge, on account of obligations contracted towards private individuals, his extradition shall, neverthe- less, take place; the injured party retaining bis right to prosecute his claims before the competent authority.
ARTICLE V.
The extradition shall not take place if, subsequently to the commission of the crime, or the institution of the penal pro- secution, or the conviction thereon, exemp- tion from prosecution or punishment has been acquired by lapse of time, according to the laws of the State applied to.
ARTICLE VI.
If the individual claimed by one of the two Contracting Parties in pursuance of the present Treaty should be also claimed by one or several other Powers, on account of other crimes committed upon their respec- tive territories, bis surrender shall be granted to that State whose demand is carliest in date; unless any other arrange- ment should be made between the Govern- ments, which have claimed him, either on
ARTIKEL III.
Kein Schweizer wird von Seiten der Schweiz an die Regierung des Verein- igten Königreiches und von Seiten dieser kein englischer Unterthan an die Schweiz ausgeliefert werden.
ARTIKEL IV.
Die Auslieferung soll nicht stattfinden, wenn die von der Schweizerischen Regierung verfolgte Person im Vereinigten Königreich, oder die Seitens der Regierung des Verein- igten Königreiches verfolgte Person in einem Kanton der Schweiz wegen derselben straf- baren Handlung, wegen deren die Auslie- ferung nachgesucht wird, in Untersuchung gewesen und ausser Verfolgung gesezt worden, oder sich noch in Untersuchung befindet, oder bereits bestraft worden ist.
Wenn die von der Schweizerischen Re- gierung verfolgte Person im Vereinigten Königreich, oder wenn die Seitens der Regierung des Vereinigten Königreiches einem Kanton der verfolgte Person in Schweiz wegen einer andern strafbaren Handlung in Untersuchung liegt oder bestraft worden ist, so kann die Auslief- erung verschoben werden, bis diese Person in gehörigen Rechtsgang in Freiheit gesezt worden ist.
Wird ein solches Individuum wegen Verpflichtungen, die dasselbe mit Privat- personen abgeschlossen hat, in jenem Lande, in welchem es Zuflucht genommen hat, gerichtlich verfolgt oder mit Personal- arrest belegt, so soll dessen Auslieferung aber der dennoch stattfinden, dabei beschädigten Partei des Recht vorbehalten bleiben, ihre Ausprache vor der kompe- tenten Behörde geltend zu machen,
ARTIKEL V.
Die Auslieferung soll nicht stattfinden, wenn seit der begangenen strafbaren Hand- lung, oder der Einleitung der strafge- richtlichen Verfolgung, oder der erfolgten Verurtheilung nach den Gesezen des ersuchten Staates Verjährung der strafge- richtlichen Verfolgung oder der erkannten Strafe eingetreten ist.
ARTIKEL VI.
Wird ein Individuum von einer der beiden Vertragsparteien auf Grund des gegenwärtigen Verträges zur Auslieferung reklamirt, zugleich aber auch dessen Auslief- erung von einer oder mehrern andern Mächten wegen andern auf deren Gebieten begangenen Verbrechen verlangt, so ist dasjenige Gesuch im Vorgange zu bewil- ligen, welches das älteste im datum ist, es sei denn, das zwischen den Regierungen,
No comments yet.
Private notes are available after approval.